<progress id="qrcm4"><pre id="qrcm4"></pre></progress><rp id="qrcm4"><acronym id="qrcm4"></acronym></rp>
  • <rp id="qrcm4"><object id="qrcm4"></object></rp>
  • <tbody id="qrcm4"></tbody>
      1. 当前位置:论文网 > 论文宝库 > 教育教学类 > 教育理论 > 浅谈跨文化视域下苏州旅游景点的名称翻译正文

        浅谈跨文化视域下苏州旅游景点的名称翻译

        来源:UC论文网2016-01-18 19:20

        摘要:

        景点名称的英语翻译是语言符号的转换,更是文化内涵的传递,是一种跨文化交际活动。结合苏州旅游景点名称的翻译,从跨文化角度出发,深入研究苏州市旅游景点名称的英译、翻译

        景点名称的英语翻译是语言符号的转换,更是文化内涵的传递,是一种跨文化交际活动。结合苏州旅游景点名称的翻译,从跨文化角度出发,深入研究苏州市旅游景点名称的英译、翻译策略、方法和实践等,探索景点独有的文化内涵、文化元素与特征,以期更好地传播苏州文化,促进跨文化交流。

        关键词:跨文化;苏州;景点名称;翻译;文化
         

          随着经济全球化的发展,全球旅游业发展迅猛。联合国世界旅游组织预测,到2015年,中国将成为世界第一大入境旅游目的地。苏州旅游业已成为全市第三产业中最具活力的支柱产业。2014年,全市旅游总收入1 697.78亿元,在全国城市中列第七位;接待入境过夜游客145.33万人次,列全国第八位。苏州物华天宝,人杰地灵,被誉为"人间天堂""园林之城"。又因苏州素来以山水秀丽、园林典雅而闻名天下,故又有"江南园林甲天下,苏州园林甲江南"的美称。同时,其小桥流水人家的水乡古城特色,更有"东方威尼斯"的美誉。
          现今的苏州,已成为"城中有园""园中有城",山、水、城、林、园、镇为一体,古典与现代完美结合、古韵今风、和谐发展的国际城市。每一旅游景点都是一张城市名片,具有地名的知识功能、身份识别功能、指向功能和审美功能。因此,景点名称的翻译显得尤其重要,一定程度上影响到游客游览目的地的选择,影响到国际间文化交流以及带来沟通理解上的困扰。景点名称的英语翻译是语言符号的转换,更是文化内涵的传递,是一种跨文化交际活动。本文拟从跨文化角度深入研究苏州市旅游景点名称的英译、翻译策略、方法和实践等,探索其景点独有的文化内涵、文化元素与特征。
          一、跨文化交际
          跨文化交际(Intercultural Communication)指拥有不同文化认知和符号体系的人文之间进行的交际。胡文仲先生、贾玉新等都是跨文化交际研究者,"国外游客和我们之间的接触是一种跨文化交际。""跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际。"
          文化是习得的一套关于信仰、价值观、规范的公认解释。这些信仰、价值观、规范对相当大人类群体的行为产生影响。文化是跨文化交际研究的核心。语言与文化密不可分,是文化的载体和写照。
          景点名称蕴含着丰富的文化、历史、社会发展、时代变化的信息,反映了人们的认知、思维习惯、审美情趣等。景点名称翻译是一种跨文化交际。张继,唐代诗人,以苏州城外枫桥镇的"寒山寺"为题写的诗,被翻译为"Cold Mountain Temple"。但寒山寺并非坐落在寒山上,而是当时的名僧寒山在此主持,才由原名"妙利普明塔院"改为"寒山寺"。因此,应翻译为"Hanshan Temple"。可见,景点名称翻译不是简单掌握两种语言就能完成的事情,还需考虑到景点名称的来源、历史和外国人的接受心理等文化因素,否则可能会极大地影响两种文化间的跨文化交际。
          二、旅游景点名称的功能和特点
          旅游景点(Tourist Attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。苏州旅游景点主要包括古典园林(如拙政园、留园、狮子林、环秀山庄、沧浪亭、网师园、耦园、艺圃、退思园,均已被列入世界文化遗产名录,是全国之最,也是世界之最)、古镇古村、寺庙庵观、名胜古迹、湖光山色、博物馆所、现代景观、生态休闲、市民公园和游乐观光等十类旅游景点。旅游景点名称具有知识功能、身份识别功能,和历史文化有着密切关系。例如,狮子林因园内"林有竹万,竹下多怪石,状如狻猊(狮子)者",又因天如禅师惟则得法于浙江天目山狮子岩普应国师中峰,为纪念佛徒衣钵、师承关系,取佛经中狮子座之意,故名"狮子林"。留园,清嘉庆年间,刘恕以故园改筑,称刘园,同治年间盛旭人购得,重加扩建,取留与刘的谐音,始称留园。沧浪亭,傍水造亭,因感于"沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足",而得名。
          旅游景点名称翻译具有指向功能。其主要对象是外国游客,以吸引他们关注,帮助找到旅游目的地。例如,周庄、角直、东山等。
          旅游景点名称翻译具有审美功能。有些精炼而有内涵,如平江历史街区;有些则形象生动,如七里山塘。景点名称的翻译有助于游客领略或诗意、或历史的意境,了解所包含的丰富的文化内涵。
          三、跨文化对景点名称翻译的启示
          景点名称翻译要和旅游资料、标识牌、建筑景观等统一起来,让游客了解景点名称的历史文化内涵和功用及类型,以满足游客深层次的需求;要与其文化身份、文化价值联系起来,让外国游客领略原汁原味的中国文化,从而更好地传播中国文化。
          (一)翻译时应遵循的原则
          第一,根据德国汉斯威米尔的翻译目的论,要以景点名称文本的目的为导向,以对外传播中国文化,加强国际文化交流。第二,应最大限度再现景点名称的文化内容,唤起外国游客对景点名称意义的思考,即以中国文化为取向的说法。第三,"忠实、通顺和美"的原则。不改变原文的文化色彩,传达原文的信息,又符合读者的习惯,易于接受。通俗易懂又不失号召力,给人美的感受,即以译文为重点的说法。
          (二)翻译时常用的方法
          景点名称的翻译也一直是翻译界争议的热点。翻译紊乱、错译、误译等情况较多。中国政府曾先后颁布各项条文来规范地名的翻译方法,并提出用汉语拼音作为统一规范拼写中国地名。北京、上海等有专门文件给出旅游景点名称翻译的具体实施细则,要求专名使用拼音音译,通名英译,对于已经被普遍接受的名称则遵守约定俗成的原则。除此之外,还有直译、意译等。
          1.音译
          音译是在英汉两种语言存在语义空白,翻译不可能直接从形式或语义入手时采取的方法。音译是翻译英语专有名词(如人名、地名等)的一种主要方法。汉语景点的名称一般由"专有名称+通名(种类名称)"组成。例如,"拙政园""沧浪亭""天平山""寒山寺"等。翻译一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。例如,将"天平山"译为"TianPing Mountain","沧浪亭"译为"Canglang Pavilion"。地名的翻译遵循约定俗成的原则。
          2.直译
          直译,保留原名简短的语言形式,既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达。例如,将"狮子林"译为"Lion Grove Garden","怡园"译为"Joyous Garden","留园"译为"lingering Garden","拙政园"译为"Humble Administrator's Garden","沧浪亭"译为"Garden of Surging Wave Pavilion","虎丘"译为"Tiger Hill",等等。
          3.意译
          意译,也是翻译地名的一种常用方法。为避免文化差异,文化历史类景点一般采用意译的方法。例如,将"环秀山庄"译为"Fishing Master's Garden",取自园内垂钓和美景。在主人漂亮的园中垂钓,直接展现了园中特色,让外国游客更容易接受。
          4.音译+意译
          为照顾中西方的习惯,避免无法准确表达意义的音译和表意累赘,意译在景点名称翻译中使用较多。名称的部分采用音译,其他部分采用意译,起解释说明作用。例如,将"寒山寺"翻译成"Hanshan Temple"。
          (三)翻译策略理据
          以上无论哪种翻译方法都要处理好文化内涵,或历史或典故或传说传达出的源语信息。根据刘进的对外文化传播翻译研究,翻译文本大致分两类:以信息为主的文本和文化负载类文本。景点名称属于后者,其翻译是跨文化翻译,必需考虑译文的受众和传播效果。如果"传而不通",或效果不佳,就失去了对外文化传播的意义。中国仍处于弱势文化地位,用归化译本吸引广大普通读者来扩大传播面不失为一种好策略。因此,适度异化翻译有利于保留源语语言和文化的异域性特征。
          归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
          归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
          异化是"译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢"。在翻译上,异化就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的源语表达方式传达原文内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性,保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
          作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都不存在。在翻译实践中,译者应根据景点语言特点、目的、源语和目的语语言特点、民族文化等,恰当运用两种策略,以达到具体的、动态的统一。无论是归化译本还是异化译本,只要能提高对外文化传播的影响力,促进跨文化交流,就是好译本。
          在翻译园林名称时,都有两个不同译本,如拙政园有"The Humble Administrator Garden""Zhuozheng Garden";寒山寺有"Cold Mountain Temple""Hanshan Temple"等。前者被认为是异化翻译,而后者则是归化翻译的典范。这两个译本对中国文化的传播起到了不同作用。不同受众有不同的阅读需求,他们从各自选取的译本中能感受到中国文化的博大精深。"苏州"译为"Venice of China"也是归化策略,让目的语读者感受深厚的文化形象。直译、意译同归化、异化翻译之间有着相似和差异。王东风在《中国翻译》"归化与异化:矛与盾的交锋"一文中开门见山地指出,"归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸,可谓由来已久。"归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向。
          四、结语
          苏州旅游景点有着深厚的历史和丰富的文化内涵。在翻译其景点名称时,译者要多推敲其历史来源和文化内涵,提高自己的文化敏感性和跨文化意识,注意汉英表达方式和思维方式的不同,采用跨文化翻译策略,更好地让游客体会景点的文化内涵,避免文化冲突、文化休克,更好地服务外国游客,促进旅游业尤其是国际旅游业的发展,把中国文化、苏州文化推向世界。
          参考文献
          [1]牛新生.关于旅游景点名称翻译的文化反思--兼论旅游景点翻译的规范化研究[J].中国翻译,2013,(3):99-104.
          [2]肖乐.旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析[J].湖北社会科学,2008,(5):121-123.
          [3]朱一鸣.跨文化视角下的旅游景点名称翻译--以天台山景区旅游资料为例[J].台州学院学报,2013,(2):48-50.
          [4]王晓璐,王豫梅.跨文化视角下的旅游景点资料翻译研究[J].江汉大学学报:人文科学版,2012,(12):106-109.
          [5]刘安洪.从跨文化角度看旅游景点名称的翻译[J].南阳理工学院学报,2014,(3):87-89.
          [6]曾容.旅游翻译中的地名和景点名称翻译研究[J].职业时空,2010,(1):143-146.
          [7]方梅,黄炜.目的论视角下的中国古建筑名称英译研究--以徽派建筑名称为例[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2014,(6):113-114.
          [8]刘进.对外文化传播翻译策略研究[J].学术界,2010,(12):156-163.
          [9]王琳.浅析旅游景点名称的翻译--以武汉市旅游景点名称为例[J].学周刊,2015,(1):235.
          [10]搜狐百科网.归化异化[EB/OL].(2009-01-01)[2015-12-05].http:// baike.haosou.com/doc/6299087-6512610.html.
          [11]搜狐百科网.狮子林[EB/OL].(2009-01-01)[2015-12-05].http:// baike.haosou.com/doc/5578896-5792264.html.
          [12]搜狐百科网.留园[EB/OL].(2009-01-01)[2015-12-05].http:// baike.haosou.com/doc/2164239-2290094.html.

        核心期刊推荐


        发表类型: 论文发表 论文投稿
        标题: *
        姓名: *
        手机: * (填写数值)
        Email:
        QQ: * (填写数值)
        文章:
        要求:
        申博彩票网